I would like to report a word-by-word translation inconsistency in Surah Al-Baqarah (2:102), specifically in the phrase:
وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ
The full English translation appears correct:
“And they learn that which harms them and does not benefit them.”
However, in the Indonesian word-by-word translation, the word “مَا” is translated as “tidak.”
This is grammatically inaccurate in this context.
In this verse, “مَا” functions as an ism mawsul (relative pronoun) meaning:
“apa yang” / “sesuatu yang”
It serves as the direct object (maf‘ul bihi) of the verb “يَتَعَلَّمُونَ” (they learn).
Therefore, the correct word-by-word Indonesian rendering should be:
• ويتعلمون = dan mereka mempelajari
• ما = apa yang / sesuatu yang
• يضرهم = membahayakan mereka
• ولا = dan tidak
• ينفعهم = memberi manfaat kepada mereka
If “مَا” is translated as “tidak,” the grammatical structure becomes incorrect and may confuse readers, because in this sentence “مَا” is not functioning as a negation particle (ما النافية), but as a relative pronoun.
For consistency and grammatical accuracy, the Indonesian word-by-word translation of “مَا” in this verse should be revised to reflect its proper function.
Thank you for your attention and for your efforts in maintaining translation accuracy.